David Trobisch Society of Biblical Literature 2013-11-11

The much-anticipated publication of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 28th edition, in December 2012, instantly created a need for a user’s guide similar to Kurt Aland and Barbara Aland’s The Text of the New Testament, 2nd edition (Eerdmans, 1989), pp. 232–60 and passim, for the Nestle-Aland 26th edition. David Trobisch answered the call with his User’s Guide to the 28th edition, which appeared in November of 2013.

This User’s Guide, however, differs significantly from Aland-Aland’s Text. Whereas the latter is a scholarly introduction to (and unashamedly a promotion of) the NA26, Trobisch’s User’s Guide is much simpler and has only fourteen pages devoted to the scholarly use of this handbook edition of the New Testament. The User’s Guide has three chapters (pp. 1–54) and three sections of supporting material at the end (pp. 55–69). The chapters progress in intended readership from those who have had little or no Greek (chapter 1: “Structure and Intention of the Edition,” pp. 1–25), to graduate students who have learned Greek and have some comprehension of biblical studies (chapter 2: “Exercises and Learning Aids,” pp. 27–39), to a brief chapter intended for use by “researchers and teachers who interpret the New Testament professionally” (p. viii), presumably including professors and advanced students (chapter 3: “NA28 as an Edition for Scholars,” pp. 41–54).

Although the second chapter is useful for students, the rationale for the first chapter is puzzling. Why would someone without knowledge of Greek want to use a Greek text at all, especially one as concise (due to the myriad abbreviations and sigla) and scholarly as the Nestle-Aland text? And this being the longest of the three chapters, complete with the Greek alphabet, diphthongs, and other elementary material needed to pronounce ancient Greek, it seems to be a waste of space to some degree. Even in this introductory chapter, Trobisch got some facts wrong. For example, he says that gc is pronounced ‘nch’ as in ‘anchovies’ (p. 9); the text of the NA28 was produced by “an international editorial committee” (p. 2 [italics added]; see also p. 49), when the title page indicates only that the Münster institute produced this edition; and the canon of the shorter reading, or lectio brevior, “only applies to two readings that are superficially combined” (p. 24), when the consensus among textual critics is that this rule applies to those variants that have more words than the alternative, whether they are a combination of older readings or not (cf. the variants in John 3:13 and Romans 8:1, for example). Nevertheless, some of the material in the first chapter is useful for students of Greek and should be combined with what is already in chapter 2.

The second chapter includes helpful information about some of the changes between NA27 and NA28, including the dropping of consistently cited witnesses of the second order, how to use the distinct apparatus for the Catholic Epistles, and a discussion on the Eusebian Canons for the Gospels. On this last item, it should be noted that the Nestle-Aland tradition continues to list the numbers in the Canons as Arabic and Roman numbers. Although this is useful as a tool for the modern student in comparing the Gospels, it is unhelpful for those who spend time on the actual manuscripts, since the Eusebian Canons are found in manuscripts entirely by Greek letters (see https://danielbwallace.com/2014/04/13/conversion-table-for-the-eusebian-canons/ to download the PDF of a conversion table). This chapter takes the student through the NA28 introduction, apparatus, marginalia, and various other features of the book, with exercises sprinkled throughout.

Chapter 3 provides a behind-the-scenes look at the decisions made in Münster concerning the format, text-critical decisions and approach, and differences from the previous edition of the Nestle-Aland text. But Trobisch overstates things when he calls this new edition a “thoroughly revised edition” (vii). To be sure, the apparatus has been thoroughly updated, but the only textual differences are in the Catholic Epistles. Trobisch makes both commendations and criticisms of the 28th edition. In the chapter’s first section, which systematically goes through differences between this and NA27, some of the negative features of the 28th come to light—though Trobisch explicitly addresses limitations of this new edition in the second section, “Limitations of the NA28.”

Gone are any explicit conjectural emendations, whereas the NA27 listed over 100 of them (one of which was followed [Acts 16:12], though both Bruce Metzger and Kurt Aland disagreed with the rest of the committee), and NA28 adds one more to the text (2 Peter 3:10). (At the same time, neither of these two variants is a true conjecture since there are versions that have these readings. Bruce Metzger and Bart Ehrman, The Text of the New Testament, 4th ed. [Oxford: OUP, 2005], 230, implicitly define a conjecture as having no support in Greek manuscripts, versions, or fathers: the need for conjectural emendation for the New Testament is “reduced to the smallest dimensions” because “the amount of evidence for the text of the New Testament, whether derived from manuscripts, early versions, or patristic quotations, is so much greater than that available for any ancient classical author.”)

NA28 also eliminated the very useful subscriptions for the New Testament books found in previous editions, a most unfortunate decision. They have, however, retained the inscriptions, though Trobisch says that these, too, got the ax (p. 43).

The number of witnesses cited in the apparatus is significantly reduced, and any comparison with previous editions of the Greek New Testament by Tischendorf, Westcott-Hort, von Soden, and others is eliminated.

The lack of such valuable features means that students and scholars will need to continue using their NA27 in conjunction with NA28. Trobisch notes that 33 textual changes occurred in the Catholic Epistles (p. 44), though there are actually 34 (see NA28, 50*–51* for the list). A brief discussion of the sea change in Münster from the “local-genealogical method” (which Barbara Aland once told me was not within the bounds of reasoned eclecticism) to the “Coherence-Based Genealogical Method,” or CBGM, concludes the chapter.

A final criticism of this booklet is that although it provides links to several sites that host images of New Testament manuscripts, it lacks the website for the Center for the Study of New Testament Manuscripts (www.csntm.org), which has one of the largest collections of high-resolution digital images of Greek New Testament manuscripts on the Internet, most of which have been photographed by CSNTM in the last twelve years. Included on this site are images of the Chester Beatty papyri, which CSNTM digitized in the summer of 2013, working with the papyri at the Chester Beatty Library in Dublin.

In sum, though this work has many helpful features, its gaps, errata, and proportion make it uneven and disappointing. A second edition that corrects these deficiencies would be welcome (some of these deficiencies have been corrected in the second German edition of this book), since such a volume is needed for anyone using the Nestle-Aland 28th edition of Novum Testamentum Graece.

About the Contributors

Daniel B. Wallace

Dr. Wallace, a fourth-generation Californian, is a member of the Society of New Testament Studies, the Institute for Biblical Research, the Society of Biblical Literature, the American Society of Papyrologists, and the Evangelical Theological Society (of which he was president in 2016). He has been a consultant for several Bible translations. He has written, edited, or contributed to more than three dozen books, and has published articles in New Testament Studies, Novum Testamentum, Biblica, Westminster Theological Journal, Bulletin of Biblical Review, the Journal of the Evangelical Theological Society, and several other peer-reviewed journals. His Exegetical Syntax of the New Testament is the standard intermediate Greek grammar and has been translated into more than a half-dozen languages. He is the executive director of the Center for the Study of New Testament Manuscripts (csntm.org), an institute whose initial purpose is to preserve Scripture by taking digital photographs of all known Greek New Testament manuscripts. In the process CSNTM staff have discovered over ninety New Testament manuscripts throughout the world. He and his wife, Pati, have four sons, three daughters-in-law, three granddaughters, one grandson, and one Labrador.