2. Translating the Bible: An Ongoing Process
Bruce Metzger talks about translation philosophy and how Bible translations have changed over time.
Theories of translating the Bible
- Proverbs 13:15
Challenges of Translation
- Effort and dissatisfaction
- Nuances and choices in translation
- Cynic's view: "Art of making the right sacrifice"
Italian Proverb
- Translation seen as betrayal
- Ortega y Gasset's perspective: Misery and splendor
Special Difficulties in Bible Translation
- Accuracy and felicity
- Usability for different purposes and audiences
- Ideal versus reality
Theories of Translation
- Literal vs. free translation
- English style levels
- Cultural explanations
- Capitalization of deity pronouns
- Printing words of Christ in red
King James Version Preface
- Metaphors for translation
- Different theories: Exact expression vs. smooth readability
- Practical examples of translation variety
Reception of the King James Version
- Initial criticism and acceptance
- Pilgrims' preference for Geneva Bible
- Long-term acclaim
Edward Harwood's Translation
- Criticism of King James Version's language
- Elevated English style
- Example: Parable of the Prodigal Son
Noah Webster's Revision
- Aim: Remove obsolete words and correct grammar
- Changes: "Our Father who art in heaven," "Holy Spirit"
- Modern reprint
Revised Version (1881-1885)
- Effort to revise King James Version
- Inclusion of Free Church scholars and American opinions
- Examples of rejected suggestions
- Strong Greek but weak English criticism
American Standard Version (1901)
- American adaptations
- Use of "Jehovah"
Dynamic Equivalence Translation
- Developed by Dr. Eugene Nida
- Definition and opposite principle
- Example: Psalm 23:5
Today's English Version (1966)
- Produced by Dr. Robert Bratcher
- Good News for Modern Man
Contemporary English Version (1991)
- Bible for Today's Family
- Gender-inclusive language
Paraphrases
- Difference from literal translation
- Example: Kenneth Taylor's Living Bible
- British vs. American editions
Modern English Translations
- Examples and features
- Subsidiary questions in translation
- Capitalization of deity pronouns
- Red ink for Christ's words
Conclusion
- Quote: Anglican Archbishop of Dublin, Richard Whately
- Perspective on translations: Translation vs. the original Bible
- King James translators' affirmation
- Responsible translations as the Word of God
Closing Prayer
- Benediction: Grace of the Lord Jesus Christ, love of God, communion of the Holy Spirit
*The above summary is AI-generated, so discrepancies may exist. Please refer to the audio or video file to verify accuracy.