2. Translating the Bible: An Ongoing Process

Bruce Metzger talks about translation philosophy and how Bible translations have changed over time.

Theories of translating the Bible

  • Proverbs 13:15

Challenges of Translation

  • Effort and dissatisfaction
  • Nuances and choices in translation
  • Cynic's view: "Art of making the right sacrifice"

Italian Proverb

  • Translation seen as betrayal
  • Ortega y Gasset's perspective: Misery and splendor

Special Difficulties in Bible Translation

  • Accuracy and felicity
  • Usability for different purposes and audiences
  • Ideal versus reality

Theories of Translation

  • Literal vs. free translation
  • English style levels
  • Cultural explanations
  • Capitalization of deity pronouns
  • Printing words of Christ in red

King James Version Preface

  • Metaphors for translation
  • Different theories: Exact expression vs. smooth readability
  • Practical examples of translation variety

Reception of the King James Version

  • Initial criticism and acceptance
  • Pilgrims' preference for Geneva Bible
  • Long-term acclaim

Edward Harwood's Translation

  • Criticism of King James Version's language
  • Elevated English style
  • Example: Parable of the Prodigal Son

Noah Webster's Revision

  • Aim: Remove obsolete words and correct grammar
  • Changes: "Our Father who art in heaven," "Holy Spirit"
  • Modern reprint

Revised Version (1881-1885)

  • Effort to revise King James Version
  • Inclusion of Free Church scholars and American opinions
  • Examples of rejected suggestions
  • Strong Greek but weak English criticism

American Standard Version (1901)

  • American adaptations
  • Use of "Jehovah"

Dynamic Equivalence Translation

  • Developed by Dr. Eugene Nida
  • Definition and opposite principle
  • Example: Psalm 23:5

Today's English Version (1966)

  • Produced by Dr. Robert Bratcher
  • Good News for Modern Man

Contemporary English Version (1991)

  • Bible for Today's Family
  • Gender-inclusive language

Paraphrases

  • Difference from literal translation
  • Example: Kenneth Taylor's Living Bible
  • British vs. American editions

Modern English Translations

  • Examples and features
  • Subsidiary questions in translation
  • Capitalization of deity pronouns
  • Red ink for Christ's words

Conclusion

  • Quote: Anglican Archbishop of Dublin, Richard Whately
  • Perspective on translations: Translation vs. the original Bible
  • King James translators' affirmation
  • Responsible translations as the Word of God

Closing Prayer

  • Benediction: Grace of the Lord Jesus Christ, love of God, communion of the Holy Spirit

*The above summary is AI-generated, so discrepancies may exist. Please refer to the audio or video file to verify accuracy.

About the Contributors