4. Translating the Bible: An Ongoing Process
Bruce Metzger concludes his series on Bible translation.
Overview of Contemporary English Bible Translations
- Historical Perspective on Translations
- Ecclesiastes quote about endless creation of books and translations
- Statistic: 55 different English translations of the New Testament in the last 40 years
- Selection of Translations for Discussion
- Limitation on the number of translations to be covered due to time constraints
- Focus on notable translations and their features
Detailed Discussion on Specific Translations
- Revised Standard Version (RSV)
- Background and reasons for its revision from the American Standard Version (1901)
- Contributions of newly discovered Biblical papyri
- Development of the Apocrypha section upon request by the Episcopal Church
- Subsequent Editions of the RSV
- 1971 second edition: Changes and new Greek text evidence
- Example changes: Mark 16, John 8, Luke 17:34
- The Common Bible
- Collaboration with Collins Bible Publishers and audience with Pope Paul VI
- Inclusion of Apocrypha and arrangement for Roman Catholics and Protestants
- New English Bible
- British initiative for a new translation in "timeless English"
- High-level English and uncommon terms (e.g., "batten," "runnels")
- Unusual translation choices affecting American readers
- American Roman Catholic Translations
- New American Bible (1970): Characteristics and colloquial style
- Conservative Protestant Translation: New International Version (NIV) (1978)
- NIV's international collaboration and reception
Revisions and Updates in Bible Translations
- Revised Versions of King James Bible
- King James Version II by Jay Green and another Nelson Publishing House revision
- Retention of the Textus Receptus and elimination of archaic words
- Jewish Translations
- Tanakh: Accurate English rendering of Hebrew Scriptures
- Other translations by Jewish Christian scholars with unique features
- Ongoing Revisions and Developments
- New Revised Standard Version (NRSV) (1990): 17 years of work, diverse committee
- Significant changes and examples in translation (Luke 7:34, Song of Solomon 1)
Final Reflections
- Best Bible Translation
- No single best translation; depends on the purpose and audience
- Importance of reading and heeding the Bible's message
- Closing Prayer
- Praise to God, gratitude for the Scriptures, and a prayer for understanding and application of the Bible's message
*The above summary is AI-generated, so discrepancies may exist. Please refer to the audio or video file to verify accuracy.