4. Translating the Bible: An Ongoing Process

Bruce Metzger concludes his series on Bible translation.

Overview of Contemporary English Bible Translations

  • Historical Perspective on Translations
    • Ecclesiastes quote about endless creation of books and translations
    • Statistic: 55 different English translations of the New Testament in the last 40 years
  • Selection of Translations for Discussion
    • Limitation on the number of translations to be covered due to time constraints
    • Focus on notable translations and their features

Detailed Discussion on Specific Translations

  • Revised Standard Version (RSV)
    • Background and reasons for its revision from the American Standard Version (1901)
    • Contributions of newly discovered Biblical papyri
    • Development of the Apocrypha section upon request by the Episcopal Church
  • Subsequent Editions of the RSV
    • 1971 second edition: Changes and new Greek text evidence
    • Example changes: Mark 16, John 8, Luke 17:34
  • The Common Bible
    • Collaboration with Collins Bible Publishers and audience with Pope Paul VI
    • Inclusion of Apocrypha and arrangement for Roman Catholics and Protestants
  • New English Bible
    • British initiative for a new translation in "timeless English"
    • High-level English and uncommon terms (e.g., "batten," "runnels")
    • Unusual translation choices affecting American readers
  • American Roman Catholic Translations
    • New American Bible (1970): Characteristics and colloquial style
    • Conservative Protestant Translation: New International Version (NIV) (1978)
    • NIV's international collaboration and reception

Revisions and Updates in Bible Translations

  • Revised Versions of King James Bible
    • King James Version II by Jay Green and another Nelson Publishing House revision
    • Retention of the Textus Receptus and elimination of archaic words
  • Jewish Translations
    • Tanakh: Accurate English rendering of Hebrew Scriptures
    • Other translations by Jewish Christian scholars with unique features
  • Ongoing Revisions and Developments
    • New Revised Standard Version (NRSV) (1990): 17 years of work, diverse committee
    • Significant changes and examples in translation (Luke 7:34, Song of Solomon 1)

Final Reflections

  • Best Bible Translation
    • No single best translation; depends on the purpose and audience
    • Importance of reading and heeding the Bible's message
  • Closing Prayer
    • Praise to God, gratitude for the Scriptures, and a prayer for understanding and application of the Bible's message

*The above summary is AI-generated, so discrepancies may exist. Please refer to the audio or video file to verify accuracy.

About the Contributors